"الترجمات العربية لرباعيات الخيام": طبعة ثانية منقحة ومزيدة

دار "التكوين" تُصدر طبعة ثانية من كتاب "الترجمات العربية لرباعيات الخيام"، تضمّنت 16 زيادة في الترجمات والمنظومات الشعريّة، 24 في الترجمات النثريّة، و3 في الترجمات والمنظومات الشعبية.

  • أعدّ هذه الدراسة النقدية يوسف بكار
    أعدّ هذه الدراسة النقدية يوسف بكار

صدر حديثاً عن دار "التكوين" في دمشق الطبعة الثانية من كتاب "الترجمات العربية لرباعيات الخيام"، في طبعة ثانية مزيدة ومعدّلة ومنقّحة. 

الدراسة النقدية التي أعدّها يوسف بكّار، تدرس 97 ترجمة ومنظومة للرباعيّات، شعراً ونثراً وأدباً شعبيّاً، بعد أن كانت 54 في طبعة الكتاب الأولى. 

وأتت الزيادات على النحو التالي: 16 في الترجمات والمنظومات الشعريّة، 24 في الترجمات النثريّة، و3 في الترجمات والمنظومات الشعبية. وكان لترجمات الطبعة الأولى ومنظوماتها في الأقسام الـ3 حظّ وافٍ من الزيادة والتعديل والتنقيح، في الدراسة ومسائل شتّى أخرى. 

يضمّ الكتاب في قسمه الأول 3 مداخل جديدة لمصطلحات وقوالب شعريّة موسيقيّة جديدة، ذات صلة بالترجمة وقوالبها المتعدّدة. وقد طال التعديل والتنقيح والزيادة المداخل الـ5 السابقة، ولا سيّما المدخل الأول عن عمر الخيّام والرباعيّات.

أمّا الركائز المنهجيّة الرئيسية في الدراسة النقديّة، فقد ظلّت كما كانت في الطبعة الأولى.