"الحصاد المر".. قصص مترجمة من الأدب الأوردي

الهيئة العامة السورية للكتاب تُصدر مجموعة بعنوان "الحصاد المر وقصص أخرى"، تعرض من خلال سرد مباشر عدة أحداث وقعت في الهند وباكستان خلال اضطراب العلاقات بينهما.

  • تقع المجموعة في 126 صفحة من القطع المتوسط وهي من ترجمة فريد اسمندر
    تقع المجموعة في 126 صفحة من القطع المتوسط وهي من ترجمة فريد اسمندر

صدر حديثاً عن الهيئة العامة السورية للكتاب مجموعة بعنوان "الحصاد المر وقصص أخرى"، من تأليف الكاتب سادات حسن مانتو وترجمة فريد اسمندر، وهي مجموعة قصص من الأدب الأوردي.

واللغة الأوردية هي لغة هندية تُكتب بالخط الفارسي العربي، انتشرت في باكستان وكانت لغة رسمية في الهند في القرن الـ14، أما الآن فهي واحدة من 22 لغة محكية في البلاد.

تسلّط المجموعة الضوء على عدة أحداث وقعت في الهند وباكستان، خلال اضطراب العلاقات بينهما، ويستخدم الكاتب في ذلك أسلوباً سردياً مباشراً، يُعبّر فيه عن رؤاه للواقع الاجتماعي في تسميات غير منهجية تعود لحالته الذاتية، كما في قصة "الحصاد المر" التي أعطت اسمها للمجموعة.

ويتناول مانتو الأحداث والاضطرابات مشيراً إلى ما سببته من مآسٍ وتخريب إنساني واجتماعي بشكل بسيط، من دون اللجوء إلى الرمز والدلالة في تعبيره عمّا يريد، كما في قصة "التقسيم الكبير"، التي يتّضح وضوحها في عنوانها.

كما يعرض الكاتب تأثير الأوضاع المضطربة وانعكاسها لا على البشر فقط من ساكني مناطق الاشتباك، بل كذلك على الحيوانات التي تصاب بالخوف والهلع وتترك المنطقة.

تجدر الإشارة إلى أنّ المجموعة تقع في 126 صفحة من القطع المتوسط، ولمؤلفها العديد من الأعمال أشهرها مسرحيتا "آخر أيام المحكومين بالإعدام" و"فيرا".