بوخليط يكتب عن "شعرية باشلار والترجمة"

يضم الكتاب حوارات عدَّة لامست متن باشلار "الناقد الأدبي" وقضايا الترجمة؛ أُجرِيت طيلة فترات زمانية متباعدة وانصبت موضوعات نقاشها على السعي إلى محاولة إبراز جوانب من شعرية باشلار.

صدر حديثاً عن دار "الآن ناشرون وموزعون" بالأردن عمل جديد للباحث سعيد بوخليط بعنوان "شعرية غاستون باشلار وقضايا الترجمة".

ويضم الكتاب حوارات عدَّة لامست متن باشلار "الناقد الأدبي" وقضايا الترجمة؛ أُجرِيت مع بوخليط طيلة فترات زمانية متباعدة وانصبت موضوعات نقاشها أساساً على السعي إلى محاولة إبراز جوانب من شعرية غاستون باشلار، أو معطيات نتاجه الأدبي، ضمن ورش الفيلسوف ومؤرِّخ العلوم الشهير.

كما يشمل الإصدار رافداً ثانياً بالنسبة للخيال الإنساني؛ مثلما جرى الشأن مع اجتهادات باشلار الأولى على مستوى تصوراته الإبستمولوجية المختلفة، وكذا تطلعه نحو بلورة مرتكزات فلسفة جديدة تجاوزت بديهيات العقلانية الديكارتية، منفتحة وقادرة بالتالي على التفاعل مع جلّ مستجدات الثورات العلمية.

ظلت هوية باشلار الناقد الأدبي، مقارنة بالفيزيائي وعالِم المختبرات، متوارية دون وجه حق غاية الإهمال الكبير، ضمن توجهات الاهتمامات الأكاديمية للثقافة العربية الحديثة والمعاصرة، سواء على مستوى ترجمة النصوص الباشلارية، النوعية حقاً.

وحاول بوخليط عرض وتطوير معطيات، عبر لقاء إعلامي مطول، دشنته بداية أسئلة أكاديمية صرفة، طرحتها مجلة "المنظمة العربية للترجمة"، ثم توالت التفاعلات حول المتن الباشلاري، مع منابر ومهتمين من المغرب والعراق والإمارات العربية المتحدة والجزائر وفلسطين ومصر ولبنان.

ويجيب الكتاب عن مرجعية اختيار موضوعات الترجمة، الهوية الثقافية، سؤال النقد، المجتمعات العربية ومرتكزات الحداثة، واقع الترجمة ومؤسساتها وظروفها، نظرية الترجمة، الترجمة والتلاقح الثقافي، الترجمة والتحديات المُستقبلية.