بورخيس وساباتو يتحاوران بالعربية

دار "نينوى" تُصدر كتاب "حوارات بورخيس وساباتو"، للكاتب أورلندو بارولي، بترجمة عبد السلام عقيل عن اللغة الإسبانية.

  • ترجم الكتاب عبد السلام عقيل عن اللغة الإسبانية
    ترجم الكتاب عبد السلام عقيل عن اللغة الإسبانية

صدر حديثاً عن دار "نينوى" للدراسات والنشر والتوزيع في دمشق، كتاب "حوارات بورخيس وساباتو"، للكاتب أورلندو بارولي، بترجمة عبد السلام عقيل عن اللغة الإسبانية.

ويُعتبر خورخي لويس بورخيس من أهم كُتّاب الشعر والقصّة القصيرة العالميين في القرن العشرين، وتبعاً لتعريفه بنفسه فهو واحدٌ من أهم القرّاء الموسوعيين، فحتّى عماه الوراثي لم يمنعه عن القراءة، إذ كان يستأجر من يقرأ له ما يريده. فيما ترك مواطنه الأرجنتيني إرنستو ساباتو تخصصه العلمي البحثي في باريس ليكتب الرواية، وسبق للمترجم عبد السلام عقيل أن نقل له قبل سنوات عديدة أشهر رواياته، مثل "النفق"، "أبطال وقبور"، و"ملاك الحجيم".

نقرأ في تقديم دار النشر للكتاب ما اختارت وضعه على الغلاف الخلفي: "أعتقد أنَّهما تصافحا. وعانق أحدهما الآخر. اعتدتُ أن أتخيَّل أكثر مما أرى. لا بد أن يكونا قد تبادلا بعض تلك العبارات الشائعة عادةً مثل: مرحباً يا بورخيس، كيف حالك يا ساباتو...

واجبي كشاهدٍ، هو أن أسجِّلَ الكلماتِ بدقَّةٍ. ولكن، أيُّ امرئٍ (أيُّ كاتبٍ وأيُّ فنانٍ) يمكن أن يكون قد حلم دائماً بمثل تلك اللحظة، ومن الأجدر أن تكون المشاركة بالمشاعر، لا بالكلمات. 

أعلم أنهما قادمان ببطءٍ من رواق البيت، يتأبَّط أحدُهما ذراع الآخر. العكاز يتأرجح في يد بورخيس. رأيت ظِلَّين وخلفهما رجلين، وتراءى لي في الظلين والرجلين، الحب والموت، الصراع والفن، أعني: الحياة أمام عيني".