"سكوت الجوقة" لمبوغار سار إلى العربية

صدور الترجمة العربية لرواية "سكوت الجوقة" للسنغالي محمَّد مبوغار سار، التي تتناول موضوعاً معاصراً وآنياً، ألا وهو الاستقبال الذي حظي به المهاجرين الأفارقة في قرية صقلية متخيلة صغيرة تسمى ألتينو.

  • رواية

صدرت حديثاً عن "دار سؤال للنشر والتوزيع" في بيروت، الترجمة العربية لرواية السنغالي محمَّد مبوغار سار، "سكوت الجوقة".

الرواية التي نقلها إلى العربيَّة اللبناني بهاء إيعالي، هي الثانية للكاتب الحاصل على "جائزة غونكور" الفرنسية عن روايته "ذكريات الرجال الأكثر سريَّة" من حيث الترتيب الزمني، إذ صدرت بطبعتها الفرنسيَّة عام 2017 عن منشورات Présence Africaine، ونالت في العام التالي "جائزة الباب الذهبي لأدب المنفى".

وفي روايته الجديدة يتناول الكاتب السنغالي موضوعاً معاصراً وآنياً، ألا وهو الاستقبال الذي حظي به المهاجرين الأفارقة في قرية صقلية متخيلة صغيرة تسمى ألتينو.

انطلاقاً من هذه الفرضية، بحسب الناشر، "يقدم مبوغار سار قصة غنية ومعقدة ذات نضج كبير؛ حيث يتنقل كالموهوب بين وجهات النظر وطرق الكتابة والنغمات، فتأخذنا رواية "سكوت الجوقة"، المثيرة من البداية إلى النهاية، في دهاليز التوترات الكامنة إلى حد ما بين المهاجرين، وجمعية سانتا مارتا التي تسعى جاهدة لمساعدتهم ولكنهم يتهمونها بأنها غير فعالة للغاية، والنزعة المعادية للأجانب التي تتزايد بسبب حركة يمينية متطرفة بقيادة ماوريتسيو مانجاليبره، مدفوعة بالرغبة في الانتقام التي لن يتم الكشف عنها إلا في النهاية، وهي ليست في الواقع أيديولوجية".

ويُعتبر مبوغار سار أحد أبرز الروائيين الأفارقة الناطقين بالفرنسيَّة في المشهد الأدبي اليوم. إذ نالت أعماله العديد من الجوائز الأدبية.